» nazad na znanost i tehnologije


tehnologije [UNIVERZALNI PREVODITELJ]


Pri pojavi warp pogona i međuzvjezdanog putovanja, te nakon prvog susreta sa Vulkancima, ljudi su shvatili da će im osim samog sredstva za putovanje između zvijezda trebati i način komunikacije sa novim, njima nepoznatim vrstama.

Razvoj univerzalnog prevoditelja zvjezdane flote započinje u 22. stoljeću, preciznije, negdje oko 2151. U početku je univerzalni prevoditelj bio dio glavnog brodskog računala i služio je za komunikaciju između brodova, dok bi za potrebu prevođenja tekstova i razgovora izvan broda bio potreban vičan lingvist, koji je uz pomoć računalne baze podataka obavljao tu vrlo tešku i ponekad nezahvalnu zadaću. U svojim počecima prevoditelj se oslanjao na analiziranje velike količine uzoraka tuđinskog jezika i sintakse, te je potom stvarao prevoditeljsku matricu koja se je kasnije koristila za prevođenje u stvarnom vremenu. Za kvalitetno prevođenje bilo je potrebno (i još uvijek jest) osigurati izdašan izvor jezika, kao što je na primjer razgovor dvaju, ili više, pripadnika rase. Ovaj način rada univerzalnog prevoditelja zadržao se je i u kasnijim razdobljima.

U 23. stoljeću univerzalni prevoditelj smanjen je na uređaj u obliku štapa kojeg su timovi nosili u shuttlovima, kako bi posada mogla komunicirati sa novim rasama. Osnove rada univerzalnog prevoditelja objasnio je sam kapetan Kirk, kada je otkrio "skrovište" legendarnog Zeframa Cochranea na planetu u Gamma Canaris sustavu. Univerzalni prevoditelj sada je mogao analizirati i uzorke moždanih valova stranih bića i pretvoriti ih u ljudima razumljiv govor. Tako je univerzalni prevoditelj mogao služiti i za komunikaciju sa telepatskim bićima, te je također ubrzavao stvaranje prevoditeljske matrice pri kontaktu sa novim bićima.

U 24. stoljeću osnovna tehnologija univerzalnog prevoditelja nije se mnogo promijenila, već je došlo do njegove minijaturizacije. Univerzalni prevoditelj više nije nezgrapan uređaj, već je integriran u komunikacijske bedževe, a neki su toliko maleni da stanu u uho (Ferengiji koriste takav tip univerzalnog prevoditelja).

Rad prevoditelja nije uvijek blistav i bezgrešan, za prevođenje nekih jezika prevoditelji se moraju dodatno konfigurirati kako bi mogli vršiti uspješno prevođenje, dok je u drugim slučajevima potrebno jako puno vremena kako bi prevoditelj sakupio i obradio dovoljno uzoraka jezika za uspješno prevođenje. Neke vrste prevoditelja osjetljive su na mehanička oštećenja ili na određenu vrstu radijacije.





autor: [frenky]




idi na vrh